Composé de cinq parties, Aventures de la grammaire européenne est le seul
recueil poétique de Yoko Tawada écrit en langue allemande, paru en Allemagne en
2010. Bernard Banoun, traducteur de l’autrice depuis 2001, nous en offre une
traduction et accompagne son travail d’une postface éclairante sur l’ensemble du
texte.
C’est la première section qui donne son titre au receuil questionnant notre
rapport aux langues, leur apprentissage et les liens qui les unissent ou les
éloignent. Yoko Tawada y déploie toute sa subtilité et tout son humour habituel.
Dans les sections suivantes, l’autrice poursuit ses aventures au-delà des
frontières de l’Allemagne, donnant une perspective européenne voire mondiale à
ces pérégrinations. Rendant hommage à des figures tutélaires de la poésie, elle
combine les systèmes graphiques et s’aventure vers la poésie concrète.
Avec ces poèmes comme des aphorismes, s’approchant parfois des haïkus, Yoko
Tawada illumine le regard que nous portons sur les choses en mettant sa
musicalité au service de l’étonnement.