Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction
mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des
situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et
traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage
qui fourmille d’exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour
comprendre, puisqu’on est toujours dans la comparaison. À condition de se
souvenir que la fidélité n’est pas la reprise du mot à mot mais du monde à
monde.