"Devant une oeuvre exceptionnelle comme cette Élégie, je ne voulais pas me
borner à la "traduire" selon l'usage habituel, c'est-à-dire en informant le
lecteur du contenu (comme on disait autrefois ou du "signifié" comme on dit
maintenant), en somme comme s'il s'agissait seulement de renseigner sur ce qui
peut être expliqué et compris. Je voulais trouver, en partant d'une langue aussi
différente que la langue française, un équivalent sonore du texte original, par
une sorte de transposition ou d'équivalence, c'est-à-dire en me rapprochant le
plus possible de la tonalité verbale du poème allemand." Jean Tardieu.