"Poèmes et Dessins" est un des trois livres publiés par Josef Albers, et le plus
rare. Depuis sa publication en 1958, le livre n’a connu que deux rééditions (la
dernière par la Tate Modern en 2006). Livre secret, comme à contre-courant de
l’image de coloriste laissée par Albers, il alterne des poèmes sensibles,
introspectifs et combinatoires avec les dessins en noir et blanc des
"constellations structurelles" dans lesquels les lignes obliques font bouger le
regard dans une infinité de volumes possibles. Albers y pose un regard doux et
souvent drôle sur les choses, comme un enfant surpris par les propres
combinaisons de son jeu, et déploie ses textes en pensées parfois aussitôt
contredites, en observations minutieuses, en images modestes, au fil de poèmes
qui invitent, tout comme les lignes hypnotiques de ses dessins, à la clarté du
jour et à l’amour des variations et du dissemblable. Quand Albers réalise ce
livre avec Norman Ives comme designer graphique, il s’agit d’une des premières
tentatives de création d’un objet où textes, dessins, graphismes et fabrication
sont entièrement maîtrisées par l’auteur/artiste avec des moyens pauvres.
L’intention n’est pas de faire un ouvrage de bibliophilie, mais au contraire
d’exploiter les nouveaux moyens industriels, dans une volonté de démocratiser
l’accès à l’œuvre, quelques années avant les premiers livres d’artiste de Ed
Rusha, avec lesquels il partage également l’aspect sériel. Cette démarche
novatrice est animée par l’idée artistique, plutôt que littéraire, que
l’articulation des textes, formulations visuelles de jeux logiques du langage,
posent les questions albertiennes fondamentales de l’écart entre savoir et voir.
Cette édition est la première traduction dans une langue tierce de "Poems and
Drawings". Elle comporte deux parties : la première présente le fac-similé
intégral de l’édition définitive réalisée par Josef Albers en 1961, dans lequel
les traductions s’agencent en caractères gris selon une transposition graphique
en correspondance avec les dessins ; puis un « Appendice » rassemble un choix de
poèmes épars en anglais, leur version allemande par Albers quand elle existe et
leur traduction française, suivis d’un appareil critique éclairant le contexte
de ce projet littéraire et artistique unique dans l’œuvre de Josef Albers. La
couverture du livre reprend également à l’identique la maquette, l’impression en
sérigraphie et la jaquette de l’originale.