Cau de llunes, récompensé par le prix Carles Riba en décembre 1976, révèle
Maria-Mercè Marçal, qui vient d'avoir 24 ans. Ce livre rassemble les poèmes
écrits depuis ses 21 ans, comme nous l'informe l'édition de ses œuvres complètes
publiées de son vivant sous le titre Llengua Abolida. La femme de basse classe
et de nation soumise qu'on découvre à travers la « Divisa » (« Devise »)
laquelle devint sa carte d'identité, était professeure de catalan au lycée de
Sant Boi de Llobregat, dans ce lieu qu'on appelait le « Cinturo roig de
Barcelona » (« Ceinture rouge de Barcelone »).
Quarante ans après la remise du prix, la traduction en français est prise en
charge par quelqu'un, une femme, poète aussi, qui a senti l'écho des mots et des
expériences vécues avec la fraîcheur renouvelée d'une lecture faite avec des
yeux nouveaux et avec d'autres expériences. Il est vrai que nous sommes loin
déjà de la nuit du franquisme. La lutte d'une nation soumise en est à une autre
étape.
Nous ne saluons pas le début du féminisme, étant bien dans un autre monde avec
une autre conscience de femme, dans un autre pays, un autre monde. Le « dur
desig eluardià » (« le dur désir » éluardien) de durer qu'évoquait Marçal,
n'était pas vraiment celui de passer à la postérité, mais plutôt le désir que
les mots continuent de créer de nouvelles significations et c'est justement cela
que nous voyons arriver, arriver et arriver sans cesse dans l'œuvre de Marçal.
Que pouvons-nous saisir en 2016 de la poésie de Cau de llunes ?
Anna Serra en a saisit la magie du langage qui évoque une tradition qui
peut-être n'a jamais été, qu'en tout cas Marçal construit pour libérer le corps
et la vie de la tyrannie, de toutes les tyrannies, de la négociation avec sa
propre langue, de la soumission et de l'aliénation. Pour que tout ceci puisse
retourner vivre quarante ans après, après l'année 1976.
Fina Llorca, extrait de la préface : « Cau de llunes, 40 ans après, en français
».